yabancı kelime
cinema - sinema (burda uyanıklık yapıp bir harfle işi kurtarmışız) (aslında bunlar dil konuları fazla anlamam maalesef)
movie - film ikisi de zaten yabancı kelime
şimdi diyeceksiniz film nasıl yabancı kelime olur? çünkü biz filmi anadilde film diye öğrendik. şimdi l ile m yan yana ve biz buna yabancılık çekmiyoruz. movie de i ile e yan yana olmasa rağmen birkaç nesil sonra büyük ihtimal yabancılık çekilmeyecektir.
herşeye birşey uyduruyoruz. türkçeyle uyumlu olsun diye. aslında normalde istediğimizi uydurabiliriz ve pekala da birkaç nesil sonra uyumlu olur. yabancılık çektiğimiz için bize yabancı geliyor.
şimdi misal hindi. hindiye bişey diyeceğiz demi? nereden gelmiş? hindistandan. o zaman hindi olsun. etme bulma dünyası gibi amerikalılarda hindiye turkey demişler. http://amerikabulteni.com/2011/11/21/hindiye-neden-turkey-diyorlar/ konuyu araştırınca https://onedio.com/haber/madde-ile-amerikalilar-in-hindiye-turkiye-demesinin-sebebi-412990 ne hindiymiş arkadaş nereden nereye gitse o ülkenin adını alıyor gibi karşımıza çıkıyor. işin garibi ilk kuzey amerikalıymış hindi. al sana paradoks. hani amerika 1492 de kefşedilmişti? demekki keşfedilmeden önce sınırları bilmeden ticaret vardı. yada milyonlarca yıl öncesine gitmek lazım kıtaların kopup ayrılma dönemine.
kısaca boşver. movie diyelim hem ingilizce bir kelime daha torunumuzun avantajı olur.
yok arkadaş ben bunu sormadım neler anlattın dersen
galiba sinemada gösterilene film. tvde gösterilirken movie deniliyor:)